sexta-feira, 30 de janeiro de 2015

I have not lain with beauty all my life, Lawrence Ferlinghetti, tradução de Eduardo Bueno

I have not lain with beauty all my life
telling over to myself
its most rife charms

I have not lain with beauty all my life
and lied with it as well
telling over to myself
how beauty never dies
but lies apart
among the aborigines
of art
and far above the battlefields
of love

It is above all that
oh yes
It sits upon the choicest of
Church seats
up there where art directors meet
to choose the things for immortality
And they have lain with beauty
all their lives
And they have fed on honeydew
and drunk the wines of Paradise
so that they know exactly how
a thing of beauty is a joy
forever and forever
and how it never never
quite can fade
into a money-losing nothingness

Oh no I have not lain
on Beauty Rests like this
afraid to rise at night
for fear that I might somehow miss
some movement beauty might have made

Yet I have slept with beauty
in my own weird way
and I have made a hungry scene or two
with beauty in my bed
and so spilled out another poem or two
and so spilled out another poem or two
upon the Bosch-like world
fonte: http://www.readin.com/blog/?k=book:author:ferlinghetti&o=a


-----------------------------------------------------------------------------------------

Em toda a minha vida jamais deitei com a beleza
                          confidenciando a mim mesmo
                                         seus encantos exuberantes

Jamais deitei com a beleza em toda a minha vida
                                           e tampouco menti junto a ela
                          confidenciando a mim mesmo
                                    como a beleza jamais morre
                          mas jaz afastada
                                    entre os aborígenes
                                                                      da arte
                    e paira muito acima dos campos de batalha
                                                                       do amor

                          Ela está acima disto tudo
                                           oh sim
         Está sentada no mais seleto dos
                                                            bancos do templo
lá onde os diretores de arte encontram-se
para escolher o que há de ficar eterno
                              E eles sim deitaram-se com a beleza
                    suas vidas inteiras
                                      E deliciaram-se com a ambrosia
         e sorveram os vinhos do Paraíso
                                            Portanto sabem com precisão
        como algo belo é uma jóia
                           rara rara
                                         e como nunca nunca
          poderá desvanecer-se
                                      num investimento sem tostão
Oh não jamais deitei
                          em Regaços da Beleza como esses
         receoso de levantar-me à noite
                           com medo de perder de alguma forma
algum movimento que a beleza pudesse esboçar

         No entanto dormi com a beleza
                              da minha própria e bizarra maneira
e aprontei uma ou duas cenas muito loucas
                                       com a beleza em minha cama
e daí transbordou um poema ou dois
        e daí transbordou um poema ou dois
                        para esse mundo que parece o de Bosch

fonte: http://www.culturapara.art.br/opoema/lawrenceferlinghetti/ferlinghetti.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário